Jak se dostat k překladu knihy

Rozhodli jste se, že splňujete veškeré předpoklady pro to, abyste mohli přeložit knihu z cizího jazyka do mateřštiny, které jsou vypočítány v předchozím příspěvku s názvem Je překladatelství knih pro vás?. Týká se vás tedy jedna z následujících situací:

  1. Objevili jste zajímavou knižní novinku a rádi byste ji přeložili do češtiny. Nakladatelství dávají přednost situaci, kdy se jim nabídne překladatel bez konkrétního knižního titulu a mohou mu zadat k překladu knihu, na kterou již mají autorská práva. Mají již nakoupené a nasmlouvané knihy v edičním plánu a do takovéto spolupráce se neženou. Je také možné, že už na danou knihu získalo autorská práva jiné nakladatelství a kniha již není volná. Není však vyloučené, že najdete nakladatele, kterého kniha zaujme a bude stát o získání autorských práv. Buď je zařídí samo nakladatelství, ale může se stát, že to bude chtít zařídit po vás. Zaplatit za autorská práva by však měl posléze nakladatel.
  2. Chtěli byste znovu přeložit konkrétní knihu, která už dříve (= dávno) přeložená byla, ale překlad je již zastaralý. Opět je zde otázka autorských práv: Je třeba si ověřit, dokdy platí autorská práva na daný překlad. Platnost autorských práv je 70 let. Pokud je kniha volná, můžete se ucházet o autorská práva vy. I zde platí, že se bude hůř shánět nakladatelství, které bude mít o takovou spolupráci zájem.
  3. Jste připraveni přeložit knihu, kterou vám nabídne nakladatelství. Situace, kdy nepřicházíte s žádnou konkrétní knihou, ale dáváte se k dispozici nakladatelství jako překladatel, je nejčastější a nejjednodušší.

Chcete-li, aby s vámi nakladatelství navázalo překladatelskou spolupráci, přestože teprve začínáte, existují tři základní způsoby, jak to udělat:

  • Získat doporučení od zavedeného překladatele či osoby, která s nakladatelstvím spolupracuje. Ti vás danému nakladatelství představí a zaručí se za vás.
  • Hlásit se do překladatelských soutěží a upozornit tak na sebe. (Příkladem je překladatelská Soutěž Jiřího Levého, kterou pořádá Obec překladatelů. Více viz tento odkaz.)
  • Oslovovat jednotlivá nakladatelství a získat vzorový překlad na ukázku. Je potřeba si uvědomit, jaké žánry jednotlivá nakladatelství vydávají, aby vám následně zadaná kniha vyhovovala a mohli jste ji přeložit dobře.

Každé nakladatelství má svůj vlastní způsob, jakým přistupuje k najímání nových překladatelů. Výčet nakladatelství na českém knižním trhu najdete například zde.

Oslovila jsem pro vás dvacet těch větších a zeptala se jich, zda a jakým způsobem nové překladatele přijímají. Profily nakladatelství a jejich odpovědi jsem zpracovala do přehledného checklistu, který si můžete stáhnout zde:

5 Komentáře

  1. Som slovenska prekladatelka, prelozila som pred casom zopar knih pre slovenske vydavatelstva, ale teraz zijem v Cechach, takze ma to jednoducho zaujima.
    Ked som zacinala, este existoval Literarny fond. Ked som prisla do ktorehokolvek vydavatelstva a pytala som sa na preklad, bolo mi povedane, ze neprijimaju nikoho noveho, ak nie je clenom Literarneho fondu. Sla som teda do Literaneho fondu, kde mi sekretarka lakonicky oznamila, ze sa nemozem stat clenkou Literarneho fondu lebo nemam vydane tri publikacie… A to som, podotykam, profesijne spolupracovala s jednymi aj s druhymi. Casom sa to vyvinulo, ale o tom radsej inokedy.

Napište komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.